Право на переводчика

По делам о наркотиках нередко фигурантами становятся иностранные граждане или лица, плохо владеющие русским языком. При этом на практике правоохранители часто «забывают» о необходимости переводчика с самого начала — с момента фактического задержания и первых следственных действий.

Что требует закон

Статья 18 УПК РФ закрепляет право участников процесса пользоваться языком, которым они владеют. Статья 59 УПК РФ устанавливает статус переводчика и прямо говорит о необходимости его участия, если лицо не владеет языком судопроизводства.​

Статья 47 УПК РФ гарантирует право обвиняемого знать, в чём он обвиняется, и реализовывать свои права с момента фактического задержания, а не только с формального предъявления обвинения.​

Из этого следует:

  • как только становится очевидно, что человек не понимает русский язык, все разъяснения прав, уведомление о причине задержания, следственные действия (досмотр, осмотр, допрос) должны проводиться с участием переводчика;
  • в противном случае любые показания, подписи в протоколах и т.п. становятся крайне сомнительными с точки зрения допустимости.

Пример из практики Первого кассационного суда

Определение Первого КСОЮ от 20.10.2020 по делу № 77‑2033/2020 стало показательным прецедентом.

  • В этом деле в приговоре содержалась ссылка на протокол осмотра места происшествия с участием осуждённого — иностранного гражданина, который указывал место сбора конопли.
  • Позднее было установлено, что он не владел русским языком, а осмотр проводился без переводчика.
  • Кассационный суд признал протокол осмотра недопустимым доказательством по ст. 75 УПК РФ и исключил его из приговора, прямо указав на нарушение права на помощь переводчика.

Важно, что кассация исключила доказательство именно по причине нарушения прав обвиняемого, а не по каким‑то формальным основаниям оформления протокола.

Как это использовать в защите

Если ваш подзащитный:

  • иностранный гражданин;
  • либо по факту не понимает русского языка;

а:

  • задержание, личный досмотр, изъятие, осмотр места происшествия или другие следственные действия проводились до появления переводчика,
    то это даёт защите основание:
  1. Ссылаться на ст. 18, 47, 59 УПК РФ и указывать, что все такие действия проведены с грубым нарушением права на защиту.​
  2. Требовать признания полученных таким образом протоколов недопустимыми доказательствами по ст. 75 УПК РФ по аналогии с указанным определением Первого КСОЮ.
  3. Акцентировать, что в период до появления переводчика обвиняемый не мог:
    • адекватно воспринять разъяснения прав;
    • заявить ходатайство о защитнике;
    • объяснить законный характер владения изъятыми предметами или указать на иных причастных лиц.

Для работы адвоката это важный посыл: нарушения, допущенные в первые часы после задержания, можно и нужно поднимать в суде — и есть реальная кассационная практика, подтверждающая, что такие аргументы работают.